Two of the target documents open with no problems in Open Office. Subject: Unable to open target text in open office Segments won't breach confidentiality, I think.įrom ahill at. Then delete all segments from the WF TMĮxcept for the three segments before and after that particular segment,Īnd send it to me to see if I can see what character is in it. Take the last segment from the TMX file,Īnd find it in the WF TM. Go to the TMX file that was originallyĬreated (that ends on ). In your TMX file, count how many times occurs in it. How many lines are there in your WF TM? To count the number of segments (you may have very little of it, depending on how early on in the MemoQ: simply change the extension of the bilingual file to ".xlf", then import and translate in WFP4.The translators network recently published an article about the use of CAT tools in the industry.I recommend using the demo mode until you run into one of the limitations, then get the trial license, then purchase if you are happy with it, unless of course you want/need tech support.However, it does mean that you won't have the entire WF TM as a TMX file It was based on a survey they ran within their community and which received over 3,000 responses.Īpart from the perennial dominance of Trados which about 75% use in some shape or form, 3 facts caught my attention.įirst, the translators’ preference: while 43% said Trados is the CAT tool they use the most, only 36% cited it as their favourite tool. ![]() ![]() Compared to this Wordfast, second in line in this survey, showed the same proportion of primary users and supporters. memoQ seems even more popular with substantially more people citing it as their favourite than actually use it as their primary tool. The second point was the real deciding factor in the choice of CAT tool: the main driver, listed by over 45% of respondents was customer requirements, with market research second at about 36%. Translators usually work with handoffs or translation kits which have been prepared for them by their clients.It seems fair to conclude already that translators often use the CAT tool they have to, rather than the CAT tool they choose to. When they don’t start from the raw source documents, they have a more limited choice in the translation technology. They also quite commonly download packages from Translation Management Systems, and are tied into the CAT tools supported by the workflow.Finally in some cases they are forced by business requirements to the technology of the LSP they are affiliated to.The third and last point I took away from reading the post was that Wordfast and memoQ are the most common CAT tools after Trados. We have talked about Trados many times in these pages, and have covered memoQ on several occasions as well. There are 4 separate versions in the Wordfast offering: However Wordfast which is also in the Top 3 of our own never-ending Poll in the right sidebar, was never yet covered on Localization, Localisation.Wordfast Anywhere: a web-based CAT tools with Translation Memory, Glossary and Machine Translation functionality.It is available free-of-charge for translators.Wordfast Classic: a well-established, Microsoft Word-based translation tool.For readers more familiar with Trados, this is the equivalent to using Workbench in Word instead of translating in TagEditor.Wordfast Server: an enterprise Translation Memory server compatible with the other 3 Wordfast applications.Wordfast Pro: the professional, full-featured CAT tool, flagship of the Wordfast family. ![]() ![]() One of its main attributes is the extensive platform compatibility: it supports Mac OS and Linux as well as the Windows. Wordfast Pro is the application I will talk about in the rest of this post. The latest version of Wordfast Pro (3.1.5 at the time of writing) is available for download from their website. The trial version has no feature limitation other than a 500 Translation Units cap in the TM. The installation itself is very fast and requires minimal user input. There is one screen in the wizard which lets you select optional components like the Aligner or PDF Support and choose the Hunspell spell checker languages to install. Wordfast can also use the Microsoft Office spell checker dictionaries if they are installed. Create a Project ( File – Create Project…).Once that’s done, you can immediately get started with your first translation by following these steps: On my Windows system, the whole installation process took about 2 minutes.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |